Згідно Гаазької конвенції 1961 року, жоден документ, переклад якого не підтверджений, не володіє юридичною повнотою без підтвердження точності перекладу в іншій країні. Звучить незрозумілою, але суть проста – доведіть, що написано те, що написано.
Як здійснюється переклад документів в Києві
Якійсь папір необхідно перевести на іншу мову (неважливо з якої), щоб надати йому офіційний статус документа. Здається просто – найміть перекладача, і справа в капелюсі!
Насправді, проблем в цьому завданні набагато більше, ніж може навіть придумати звичайний одержувач подібної послуги. Проблема будь-якої мови не тільки в правилах і граматиці, є поділ на побутовий, діловий і торговий говір. Окремо можна відзначити сленг, жаргони і діалекти з місцевими відтінками. Все це привносить свої нюанси в казуїстику. Мова, здавалося б, непорушно пов’язана з законами і юридичними правилами. Здавалося б, та не так.
Будь-яке бюро перекладів в Києві регулярно стикається з необхідністю перевести, наприклад, ступінь споріднення. Це прості приклади:
- Як буде називатися іспанською мовою позашлюбний син усиновленої дитини, не рідного, але отримавшого спадок від вітчима?
- Чому молодша дочка повинна отримати перевагу під час розподілу спадщини, хоча друга, з іншого шлюбу, старша за віком?
- Як перевести на японську мову термін «мачуха-вдова, яка вийшла заміж за прийомного сина покійного чоловіка», якщо там подібні сімейні конструкції в принципі неможливі, традиції не дозволяють.
Такі ситуації не надумані, не є привідом для жартів і анекдотів. Це реальні ситуації, які виникають часто-густо.
Багато хто вважає філологів «зайвою ланкою в еволюції», але ці люди вміють ретельно зважувати слово, знаходячи точний аналог в іншій мові. Прикладів філігранної роботи перекладачів безліч, але вони в сфері культури. Досягнення перекладачів в області точного читання і розуміння будь-яких документів оцінюються скромніше, хоча принесли набагато більше користі.
В СРСР офіційний переклад документів до 1987 року контролювало КДБ
Це не дивно, як тільки людині потрібний був точний переклад на іноземну мову, він потрапляв під пильну увагу КДБ. Юристи з поневолених республік знаходили лазівки, необхідні папірці офіційно не оформляли, але якість їх оцінювалося в ЦРУ на високому рівні. Правда, тоді ціни на переклад документів доходили до 100 рублів за сторінку, і це було дуже дорого.
Але відзначимо кілька моментів, до яких варто прагнути сучасним компаніям з цієї сфери послуг:
- Залучення перекладачів з великим словниковим запасом, не обов’язково носіїв мови, але людей обізнаних в особливостях спеціальної термінології;
- Пошук фахівців з широким кругозором, які обов’язково мають досвід в юриспруденції і розбираються в казуїстиці;
- Формування команд з кількох професіоналів, які досконало володіють суміжними мовними групами.
Тут доведеться пояснити, нотаріально завірений переклад документів – це офіційна процедура, надання якої регламентується не тільки внутрішніми стандартами, а й міжнародним законодавством.
Визнана судом помилка в перекладі може бути підставою для припинення судового переслідування. Правда, в такому випадку відповідальність ляже на перекладачів.
Так що КДБ немає давно, але відповідальність за якість перекладу нікуди не поділася, просто перейшла в іншу площину, фінансового та юридичного переслідування.
Як переконатися, що переклад документів на англійську мову зроблено правильно?
Якщо не володієте англійською досконало, то ніяк. Особливо якщо мова йде про відмінності «американської», англійської, «австралійської», «ірландської» і т.д.
Не розуміючи в тонкощах, покладатися на онлайн сервіси «мережевих перекладачів» не варто. На жартах про те, як звучить текст, двічі перекладений з української мови на англійську і назад, не заробив тільки ледачий комік.
Звідси виникла необхідність упорядкувати документообіг, ліквідувавши недовіру до перекладів, особливо юридично значущих документів.
Як це працює? Досить просто: відповідальність перекладача – це його репутація і добре ім’я, яке може бути зруйновано одним невірним перекладом. Погодьтеся, якщо ви 25 років займаєтеся кар’єрою, то не підете на поводу ситуації, вникнувши до найтонших деталей тексту, що перекладається. Інакше прокинетеся вранці «нікому не відомим».
В цьому суть терміна «переклад документів з апостилем», свого роду знаком якості тексту. Такий документ визнається світовою юридичною спільнотою, в більшості країн світу є юридично незаперечним. Більш того, в разі помилок, апостиль гарантує відсутність переслідування власника документа, про що ми вже згадали.
Щоб добути настільки вагомі і юридично чисті документи іншою мовою в Києві, зверніться до компанії з бездоганною репутацією, наприклад infoperevod.ua. Це обійдеться дешевше запитів в іноземні юридичні представництва.
Comments are closed.