Політика

Дублювати кіно українською не обов’язково

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr

Улітку Кабінет міністрів заявляв про намір дозволити дубляж фільмів іноземними мовами при обов’язковому субтитруванні українською й проведенні дублювання на території України. Втім, обов’язковий дубляж фільмів для прокату українською мовою усе-таки скасовано. Про це 29 жовтня на прес-конференції повідомив міністр культури і туризму Михайло Кулиняк.

«Ми скасували указ міністерства (про обов’язкове дублювання) і зараз користуємося положеннями закону про кіно», — сказав міністр. Він не уточнив, коли саме був скасований цей указ.

«Всі копії й дублювання будуть виготовлятися на території України, а якою мовою — ми не будемо їх (дистриб’юторів) змушувати», — заявляв Кулиняк.

Водночас у прес-службі Міністерства культури роз’яснили, що наказ від січня 2008 року про обов’язкове дублювання українською мовою був виданий із порушенням законодавства. Зокрема, йдеться про статтю 14 Закону про кінематографію, прийнятого в 1998 році, яка свідчить, що усі іноземні фільми, які завозяться дистриб’юторами на територію України, мають бути дубльовані, озвучені або субтитровані державною мовою або мовами національних меншин.

Таким чином, у кінотеатрах України в прокат можуть виходити фільми, дубльовані, озвучені або субтитровані як українською мовою, так і мовами усіх нацменшин, що проживають в Україні.

В липні уряд заборонив прокат фільмів, дубльованих у Росії та інших іноземних країнах.

Кабмін постановив, що для отримання прокатного посвідчення власник прав на фільм повинен подати до Держкіно фільмокопію дубльовану (озвучену, субтитровану) українською мовою на території України суб’єктом господарювання, який виробляє товари, виконує роботи та надає послуги на території України.

Водночас, прем’єр-міністр Микола Азаров вимагав вирішити питання з поверненням російського дубляжу в кінотеатри в найкоротші терміни.

Донат
Читайте «Репортер» у  Telegram та Instagram  – лише якісні новини та цікаві статті у вашому телефоні
 

Comments are closed.