Соціум

Як не помилитися з вибором бюро перекладів

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr

Здавалося б, правильно вибрати бюро перекладів не складно. Інтернет заповнений яскравою рекламою переваг тих чи інших компаній. Однак за цими “перевагами” часто ховається низький професіоналізм виконавців замовлення. В результаті у користувача виникають проблеми. Значить, потрібно спочатку не помилитися з вибором перекладачів.

Що потрібно перекласти

Якщо фірма рекламує, наприклад, тільки виконання перекладів художньої літератури, таким фахівцям не варто довіряти технічний, медичний, чи інший переклад вузькопрофільних текстів. Бажано вибирати компанію, що працює в різних напрямках. При цьому значення матиме кількість задіяних співробітників. Чим більше залучено фахівців, тим точніше і якісніше вони виконають замовлення.

Деколи фірма пропонує переклади текстів на безліч мов, а працює в організації всього кілька людей. Швидше за все, ці “поліглоти” знають іноземні мови поверхнево, так само вони і виконають роботу.

За порадою друзів

У конкретне бюро раніше зверталися знайомі, до думки яких ви прислухаєтесь. Також допоможуть визначитися і відгуки інших замовників, що виставляються на спеціалізованих сайтах.

Вартість перекладу

Існує середня вартість для різних категорій цієї послуги. Якщо організація вказує занадто низьку ціну, значить, її лінгвісти розраховують на невибагливих замовників. Якість виконаної роботи високою точно не буде. Якщо ж лінгвісти погоджуються виконувати завдання будь-якої складності, встановлюючи при цьому невиправдано високу ціну, вони лукавлять.

Визнання заслуг

Серйозні перекладачі можуть підтвердити свою кваліфікацію. На сайті вказують:

  • професійні нагороди;
  • спеціальні сертифікати;
  • рівень виконуваних завдань;
  • співпраця з колегами-іноземцями;
  • позитивні відгуки відомих організацій, з якими співпрацює бюро перекладів (звичайно, якщо клієнт погоджується демонструвати цю співпрацю).

Гарантії виконання роботи

Бюро перекладів має гарантувати якісне виконання роботи. Фахівці зобов’язані нести відповідальність за свої промахи (серйозні виконавці їх просто не допускають).

Також професіонали зобов’язані виконати завдання в чітко обумовлений період, не затримуючи замовника. Укладається договір, в ньому вказуються взаємні обов’язки сторін. Якщо ж перекладачі ніяких гарантій не надають і пропонують “заради економії” укласти угоду усно, тоді вони навряд чи повноцінно задовольнять запити замовника. Але тоді і оплаченні гроші повернути не вдасться.

Так що вкрай бажано спочатку звернутися в бюро перекладів, добре відоме на цьому ринку послуг в даному регіоні. Можна попередньо поговорити з фахівцем, що займається перекладами, щоб переконатися в його професіоналізмі, умінні орієнтуватися в заданій темі.

Донат
Читайте «Репортер» у  Telegram та Instagram  – лише якісні новини та цікаві статті у вашому телефоні
 

Comments are closed.