Сьогодні, 12 квітня, культурно-мистецький центр “Є” запрошує на зустріч з перекладачем із Італії Паоло Ґальвані (Paolo Galvagni), що почнеться о 18 годині. На зустрічі з Паоло Ґальвані йтиметься про переклади українських текстів. Зокрема, гості зможуть ознайомитися з особливостями перекладу таких сучасних українських авторів, як Ю.Андрухович, О.Ірванець, І.Малкович, Г.Петросаняк, Н.Ткачик.
Народився Паоло Ґальвані 1967 р. в Болоньї. У 1991 закінчив Болонський університет, спеціальність “Російська мова і література”. Тема дипломної роботи – китайські переклади прози І.Тургенєва в Китаї на початку ХХ ст. Перша поїздка в Росію – в кінці 1989 р. Влітку 1990 – “літний семінар” болгарської мови в Софії. Стажувався в Київьскому Університеті Т. Шевченка (один семестр в 1996, російська й українська мови). Тема стажування – теорія і практика літературного перекладу з російської на італійську (“Жизнь Василия Фивейского” Л. Андреєва). Мешкає і працює в болонській провінції, активно перекладає російську та українську поезію.
Переклади, що вийшли книгами:
- Ю. Трифонов, “Вера и Зойка” (Рим, 1994)
- Л. Андреєв: “Красный смех” (Бреша, 1994), “Губернатор” (Фаенца, 1996), “Жизнь Василия Фивейского” (Фаенца, 1998), “Рассказ о Сергее Петровиче” (Рим, 1997)
- Тарас Шевченко, “Вірші”, (Флоренция 2000)
- Вл. Маяковський, “Вірші” (Мілан 1994), “Міста Маяковського” (Бреша, 2004)
- Н. Клюєв, “Белый ромашковый цвет” (Генуя, 1998)
- “Небесный Петербург теней” (Генуя, 2002) (шість петербурзьких поетес пишуть про своє місто)
- “Антологія сучасної російської поезії” (24 автори), (Милан 2003)
- Б. Улановська “Путешествие в Кашгар и другие истории” (Лечче, 2003)
“Между грозненских руин” (Лечче, 2005) (Збірник російських поетів про чеченську війну) - Єлена Шварц, “Вірші” (Венеція, 2005)
- Н. Гумільов, “Китайські вірші” (Генуя, 2005)
- “На ризькій орбіті – поети нової Латвії” (Бреша, 2006)
- Василь Філіппов, “Вірші” (Бреша, 2009)
Comments are closed.