СВІЖЕ:

Юрій Винничук: Карколомні пригоди віршів (записки буквоїда)

Facebook
Telegram
X
WhatsApp
Недавно ми довідалися про те, як роман Мушкетика приліпили Олесеві Гончару, але роками цього ніхто й не помічав. Правда, Гончар до цієї плутанини не має жодного стосунку.

А зрештою, і роман давно забутий, пише Юрій Винничук на порталі Збруч.

Однак кумедніше, коли один письменник позичає в іншого текст цілком свідомо, як от ще один справедливо забутий Натан Рибак. В його романі «Дніпро», писаному ще перед війною, повно текстуальних позичок з «Тихого Дону» Шолохова.

«Вызрел ковыль. Степь на многие версты оделась колышущимся серебром. Ветер упруго приминал его…»

«Виспів ковиль. Убрався степ в колихливе срібло. Гульвіса-вітер приминає вигорілий полин…»

Натан Самуїлович не володів українською мовою, тому й «ковиль» замість ковили, тому й та ковила, яка визріла й набрала сріблястої барви, ніяк не могла бути «вигорілою». Бо не ковила вигоріла, а трави.

У Шолохова: «На гребнях никла безрадостная выгоревшая трава». А в Рибака «безрадісно никли трави».

Шолохов: «На желтеющих парных отвалах нор дремлют сурки».

Натан Рибак: «На одвалах нір дрімали ліниво бабаки».

Як згадував згодом Анатоль Гак, ці запозичення були помічені іншими письменниками, але зачіпати члена ВКП(б), члена правління Спілки совєтських письменників та ще й шваґра Олександра Корнійчука – ніхто вголос не наважувався. А роман відразу підняли на ура такі провідні українські критики, як І. Кацнельсон, Л. Пріцкер, Л. Смульсон, Д. Гольдберг, Г. Гельфандбейн. От усі решта й замовкли.

Юрій Андрухович: Сеї ночі в етері

Та цікавіша історія з поетом Василем Боровим (1923–1914), який за свої вірші, опубліковані в німецькій окупаційній пресі, відбув покарання в Сибіру. У Вікіпедії зазначено, що то були вірші про Голодомор, але це неправда. Віршів про голод я не помітив. Зате вже тодішня преса не могла второпати дивного феномену: «У віршах Борового ніяк не вгадаєш, чи він є Боровий, що наслідує А. Малишка, чи А. Малишко, що залишився в Харкові і тепер під псевдонімом переробляє свої вірші на новий мотив» («Наші Дні» 1943, №2).

Та й не дивно. Був у А. Малишка вірш:

Їхали денікінці в негоду,

Головний допалював жита,

Кінь його спіткнувся коло броду

І згубив підкову з копита.

Але писати про денікінців у 1942 році було не актуально, тому в Борового «свій» варіант:

Як тікали красні у негоду,

Комісар запалював жита.

Кінь його спіткнувся коло броду

І згубив підкову з копита.

Зацікавившись творчістю В. Борового, я вже сам заґуґлив окремі його вірші і знайшов інші збіги. Так, у вірші «Битва» А. Малишко описує бій Сагайдачного з ординцями:

Гримнули блискучі самопали,

Ковані навіки в жовту мідь.

В ярову, медвянисту суцвіть

Сотні тіл підкошено упали.

Сагайдак підвівсь на стременах…

Але В. Боровий у вірші «Гетьман у бою» вирішив описати битву Богдана Хмельницького:

Як гримнули блискучі самопали.

Заковані у золотаву мідь,

І сотні тіл підкошених упали

У трав’янисту вибиту суцвіть,–

Богдан Хмельницький звівся на стременах:

– За Україну! В бій, мої сини!

А з огляду на німецьку цензуру, яка не любила поляків, «Гукав Богдан: – Гей, кари ляху. Кари!» І татари тут уже не вороги, а союзники:

А вже ішли татар широкі лави

На поміч із зеленої луки.

Та на цьому інтрига не завершується. В публікації ще одного колишнього політв’язня Мирослава Меленя в журналі «Дзвін» (1994, №4) вигулькує вірш, який викликає негайну реакцію іншого політв’язня Михайла Невидайла в тому ж журналі (1995, №7).

Отже, вірш М. Меленя:

Вже ліс, мов умитий дощем,

Палає зеленим полиском…

Ходім! Я знайду під кущем,

З розкритими віями проліски.

Я знав їх озерце рясне

Під живоплотом орішини…

Неначе, там небо ясне

На проліски сині покришено.

М. Невидайло заявляє, що цей вірш поцуплено у Василя Борового, який читав йому свої твори в таборі: «Дуже прикрим видалося мені, коли днями я розгорнув журнал “Дзвін” і в добірці Мирослава Меленя здибав “Проліски” Василя Борового з незначними змінами».

Тарас Прохасько: Як карта ляже

Вірш В. Борового:

               ПРОЛІСКИ

Вже ліс, мов промитий дощем,

Палає зеленим полиском…

Ходім! Я знайду під кущем,

З розкритими віями проліски.

Я знав їх озерце рясне

Під живоплотом горішини…

Здається, там небо ясне

На проліски сині покришено.

Не забарився обуритися і сам В. Боровий, хоча забарився з публікацією його листа журнал «Київ» (1996, №3-4). В. Боровий стверджує, що вірш належить йому та що він не знає, хто такий М. Мелень. Хоча М. Невидайло натякає на те, що вони зналися між собою.

Там-таки Боровий наводить і свої «Проліски», і другий табірний вірш «Калина». Краще б він цього не робив. Бо того ж таки року в «Літературній Україні» з’являється замітка про те, що вірш В. Борового «Калина» належить насправді польському поетові Птачовському. Що то за поет, я не знайшов – та, мабуть, і той, хто це виявив, довідався про нього не з польських джерел, а з антології «Українська Муза» (1908), де цей вірш опубліковано в перекладі Остапа Луцького.

               На цвинтарі

(З Птачовського).

На цвинтáр зайшло самітне,

Плачучи, дитя, –

Квіти ярі з гробу рвало

Бідне сиротя.

– Не зривай, дитинко, цвіту,

Що он там росте,

Бо мерлець по їх до тебе

Уночі прийде!

В яснім усміху сирітка

Одповідь найшла:

– Я ж і хочу, щоб до мене

Матінка прийшла!..

У В. Борового, як звично, знову «свій» варіант, опублікований в журналі «Київ» (1996, №3-4):

               КАЛИНА

На могилі молода калина

Пелюстками накрапає з віт,

І чиясь засмучена дитина

Обриває калиновий цвіт.

Я проходив травами густими,

Подивився – очі у плачі…

– Не зривай, хороша, бо за ними,

Кажуть, мертвий прийде уночі.

Дівчинка зажмурено всміхнулась,

Лише крапля на очах ясна…

– Я ж і рву, щоб мама повернулась,

Щоб прийшла за квітами вона.

Але ніколи не треба здаватись. Тому на репліку «Літературної України» не забарилась відповідь В. Борового в журналі «Київ» (1997, №5-6): «Журнал нагадав мені, що варто було б відповісти на закид у плагіаторстві, який мені закинуто в репліці в “Літ. Україні” торік. Шановний автор репліки зауважив, що вірші в моїй концтабірній розповіді належать польському автору Птачковському. Я двічі в своїх спогадах писав, що вони – “переспіви”, але “Літ. Україна” чомусь цього не згадала. Можливо, заради сенсації. І напевне ж, аби переконати читача, що я знаю польську поезію лише з чужих перекладів… Прізвище Птачковського я забув – і не диво. В тій тюремній баржі, де нас двічі на день рахували молотками (добре, хоч не залізними!), конвойні вибивали нам пам’ять. І саме в тих пекельних умовах (які, певна річ, не може уявити шановний автор репліки в «Л. У.») з’явились ті переспіви…

Отже, я не маю козирної карти для відповіді “Літ. Україні”, не маю польського тексту – оригіналу віршів “Проліски” та “Калина”, та, власне, я й забув би про них, якби не нагадав про це інший автор…»

Не знаю, чому «Проліски» здалися комусь перекладом з польської і навіщо В. Боровий наполягав на цьому, бо це переклад з української. Могутня сила Ґуґлу легко знаходить першоджерело.

Вірш Давида Каневського, який загинув на війні, ставить крапку у цій дискусії:

Як з лісу пісня вирина,

Які гілки пісенні!

Там розгойдалася струна

У кожнім звитку зелені.

І ліс, мов вимитий дощем,

Від молодого полиску, –

Ходім, я не забув іще,

Де сині рвуться проліски.

Я покажу ярок рясний

Біля кущів орішника –

Півнеба там ції весни

На проліски покришено.

Мине якийсь час, і хтозна, чи не вигулькнуть ці вірші ще в чиїхось публікаціях. Шляхи поетичні несповідимі.

Читайте «Репортер» у Telegram – лише якісні новини та цікаві статті у вашому телефоні

Читайте «Репортер» у  Telegram та Instagram  – лише якісні новини та цікаві статті у вашому телефоні

СХОЖІ НОВИНИ
palci_
Прохасько
Прохасько
ОСТАННІ НОВИНИ
свічка
На війні загинули прикарпатці Степан Човганюк, Дмитро Герук, Дмитро Губанов та Олег Дикун
0B8A5253
Війна через об’єктив. Відеограф Назар Назарук про роботу на фронті
установка
В ІФНТУНГ відкрили сучасну навчальну установку
лазертаг
У Франківську відбудеться благодійна гра з лазертагу
Даноші
Через 11 років міжнародна перевірка підтвердила шкоду від ферми «Даноші» на Прикарпаття
Тулик
Франківський студент Станіслав Тулик виборов срібні медалі на міжнародному турнірі з армрестлінгу
Іван Монолатій
Професор КНУВС Іван Монолатій номінований на премію імені Шолом-Алейхема 2026 року
Руслан Звір
Після титанових суглобів — до нових перемог: ветеран з «Прикарпаттяобленерго» Руслан Звір готується до «Гарту-2025»
ремонт дороги_1
На Прикарпатті ремонтують критичні пошкодження на трьох дорогах державного значення
Соціум_03
Socium Developer: перший і єдиний девелопер Франківщини, що отримав відзнаку «Соціально відповідальний Бізнес 2025»
IMG_8243
«Спогад відіграє памʼять». У Франківську створять цифровий архів Олега Лишеги
Записки тата з війни_1
У Франківську військовий медик презентував книгу «Моїй донечці. Записки тата з війни»
Прокрутка до верху