Поетична збірка Артура Дроня «Тут були ми» вийде друком англійською мовою. У Великій Британії та ЄС збірка у перекладі вийде друком вже у листопаді 2024 року. А в США та Канаді — орієнтовно у лютому або березні 2025 року.
Про це повідомили у видавництві Старого Лева.
Вперше англійське видання побачить світ у видавництві Jantar у межах серії Amber Poets.
Артур Дронь родом з села Підмихайлівці, що на Рогатинщині. Він з початком повномасштабного вторгнення пішов добровольцем у лави ЗСУ. Служить у складі 125 бригади ТрО.
Тут були ми» — це пряме й потужне вираження українського досвіду на передовій і в тилу, — каже керівник проєкту професор Г’ю Робертс. — Наше завдання полягає в тому, як перекласти цей досвід максимально автентично для англомовної аудиторії. Тому надзвичайно важливо, щоб перекладацький процес очолювала Юлія Мусаковська. Вона й сама є великою поеткою та невтомною популяризаторкою української культури.
Юлія Мусаковська перекладатиме англійською мовою усі 50 віршів збірки, тісно співпрацюючи з професором Г`ю Робертсом і спеціалісткою з перекладу, професоркою Гелен Вассалло. Редакторськими консультантами будуть поетеси-лавреатки Фіона Бенсон і Шарлотта Шевченко Найт.
Переклад завжди відіграє важливу роль у об’єднанні спільнот і як інструмент м’якої сили, — каже професока Гелен Вассалло. — У час, коли український народ, культура, земля та мова зазнають нападу, цей переклад поезії з передової є актом солідарності з голосами з України, які щодня знаходяться під загрозою. У зв’язку з цим слід висловити особливу подяку видавництву Jantar за те, що робота Артура Дроня дійшла до англомовного читача.
Читайте також: Поет-військовий Артур Дронь зібрав на літературних читаннях у селі на Рогатинщині понад 250 людей
Comments are closed.