Люди

“Папіроси” Іздрика переклали на білоруську і записали як музичний альбом

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr

Книгу «Папіроси» українського поета Юрія Іздрика випустили білоруською мовою у вигляді музичного альбому.

Він являє собою запис живої імпровізації тріо з Мінська Buben Naruszewicz Baisan з виступу в Музеї Азгура. Перекладена версія збірки отримала назву «Пятка беларусская», пише cultprostir.ua.

За переклад віршів Іздрика взявся білоруський поет Алесь Baisan Плотка. Він поділився з Cultprostir, як йому працювалося над цією книгою: «Спочатку я перекладав у метро вранці (дякую видавцеві за формат «Папірос» – книгу зручно читати в куточку, не тикаючи нікому в бік). Якщо порівнювати з перекладом Семесюка, то, звичайно, тут зовсім інший коленкор, адже це поезія: її переклади можна порівняти з окопною війною – крок за кроком. Це бій за кожну метафору, за кожен образ і його точність».

Редакторами видання «Пятка беларусская» виступили Макс Щур і Світлана Курс. «Коли підключився Макс, додалася дрібка гумору й інтертекстуальності, але загалом ми слідували оригіналу, – розповідає Алесь Плотка. – Мені іноді хотілося дати більше в «аранжуванні», але Макс мудро вищемлював ті «три ноти», на яких потрібно зупинитися».

Із самим Іздриком Алесь поки не знайомий особисто, але свою роботу показував йому в електронному вигляді. «Він почитав, схвалив. Коли з ним развіртуалимося, невідомо, але може це й на краще, – зізнався Плотка і додав: Я радий, що і білоруси, і українці тепер мають цей переклад в аудіо та відео і можуть «покурити» «папіроси» Іздрика через фільтр «білоруської п’ятки».

Донат
Читайте «Репортер» у  Telegram та Instagram  – лише якісні новини та цікаві статті у вашому телефоні
 

Comments are closed.