Культура Фото

У Франківську презентували роман Петри Морсбах «І раптом вже вечір» (ФОТО)

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr
У п’ятницю, 23 лютого, перекладачка Людмила Нор та письменник Тарас Прохасько у підземному переході «Ваґабундо» презентували франківцям вперше перекладений українською мовою, дебютний роман Петри Морсбах — «І раптом вже вечір».

Що особливого в книзі, яка була видана німецькою мовою в 1995-у році та перекладена українською зараз, розповідала авторка перекладу — Людмила Нор, пише Репортер.

«Я завжди наголошую, що це не нова книга, і це не література, яка постала в останні роки, проте вона є дуже актуальною зараз, – розповідає перекладачка. – Хоча роман фактично описує події, які відбувались в СРСР, він далеко не тільки про Радянський Союз. Це яскравий приклад того, як мистецтво здатне перетворювати реальні події, з реального життя, часом досить жахливі події, у щось більше. Це не публіцистика і не історична студія».

За її словами, «І раптом вже вечір»  — це дуже жива і дуже емоційна художня література, яка стає ще більш болючою при усвідомленні того, що написана на реальних подіях.

Під час презентації Тарас Прохасько додав, що роман не зосереджується на  репресіях та історії, яку ми повинні пам’ятати. В центрі дещо інше.

Тут йдеться про те, як система може зруйнувати життя людини, тихо і непомітно налаштовуючи її на катування кожного дня.

«Це капець. Коли я прочитав цю книгу, то зрозумів, що мої проблеми насправді ніщо у порівнянні з проблемами її героїв, адже всі вони глибоко нещасливі, – говорить Тарас Прохасько. – Отже, виходить мені принаймні трохи пощастило».

Читайте «Репортер» у Telegram – лише якісні новини та цікаві статті у вашому телефоні

Донат
Читайте «Репортер» у  Telegram та Instagram  – лише якісні новини та цікаві статті у вашому телефоні
 

Comments are closed.