Люди Фото

Тарас Прохасько розповів франківцям про перекладений “Схід” та порозуміння у світі

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr

У вівторок, 24 листопада, у книгарні “Є” відбулася зустріч іванофранківців з письменником Тарасом Прохаськом. Нещодавно друком вийшли дві його роботи: дитяча книга “Як зрозуміти козу”, написана у співавторстві з Мар’яною Прохасько, та переклад книги відомого польського письменника Анжея Стасюка “Схід”.

12299755_1029225890477963_16495169_o

У “Сході” описано подорожі до найдальших закутків різних країн. Це – оповідь-мандрівка. Анжей Стасюк розповідає про місця, де життя зведено до найпростішого а також відкриває для себе культуру людей сходу. Цікаво те, що автору не важлива матеріальна сторона подорожі, культурні пам’ятки чи визначні місця, він хоче знайти порозуміння між різними расами, пізнати інших людей та себе зокрема.

“Мандрівка ніколи не була основною метою Стасюка, – каже Тарас Прохасько. – Його мета – нові враження, емоції”.

12281687_1029225887144630_611176694_o

Прохасько визнає, що перекласти книгу без втрат – неможливо, проте він намагався якомога точніше передати емоції автора. Український переклад органічно доповнює пошуки польського письменника. На запитання, чи вважає Прохасько себе співавтором, він відповів:

“Читання книги вже є однією з бездоганних форм співавторства, адже мислення кожної людини неповторне. Тому ще раз закликаю всіх читати та пізнавати нові світи”.

12295546_1029225867144632_1459563596_o

Згадав прикарпатський письменник і про дитячу книжку “Як зрозуміти козу”, яку він написав разом із Мар’яною Прохасько. Каже, що дві книги, хоч і написані для різної вікової категорії, мають одну тему – пошук порозуміння у світі.

Донат
Читайте «Репортер» у  Telegram та Instagram  – лише якісні новини та цікаві статті у вашому телефоні
 

Comments are closed.