У вівторок, 24 листопада, у книгарні “Є” відбулася зустріч іванофранківців з письменником Тарасом Прохаськом. Нещодавно друком вийшли дві його роботи: дитяча книга “Як зрозуміти козу”, написана у співавторстві з Мар’яною Прохасько, та переклад книги відомого польського письменника Анжея Стасюка “Схід”.
У “Сході” описано подорожі до найдальших закутків різних країн. Це – оповідь-мандрівка. Анжей Стасюк розповідає про місця, де життя зведено до найпростішого а також відкриває для себе культуру людей сходу. Цікаво те, що автору не важлива матеріальна сторона подорожі, культурні пам’ятки чи визначні місця, він хоче знайти порозуміння між різними расами, пізнати інших людей та себе зокрема.
“Мандрівка ніколи не була основною метою Стасюка, – каже Тарас Прохасько. – Його мета – нові враження, емоції”.
Прохасько визнає, що перекласти книгу без втрат – неможливо, проте він намагався якомога точніше передати емоції автора. Український переклад органічно доповнює пошуки польського письменника. На запитання, чи вважає Прохасько себе співавтором, він відповів:
“Читання книги вже є однією з бездоганних форм співавторства, адже мислення кожної людини неповторне. Тому ще раз закликаю всіх читати та пізнавати нові світи”.
Згадав прикарпатський письменник і про дитячу книжку “Як зрозуміти козу”, яку він написав разом із Мар’яною Прохасько. Каже, що дві книги, хоч і написані для різної вікової категорії, мають одну тему – пошук порозуміння у світі.
Comments are closed.