СВІЖЕ:

Як намацати межу між перекладом і переспівом – Остап Українець

Facebook
Telegram
X
WhatsApp
На фестивалі художнього перекладу Translatorium перекладач, письменник та співавтор ютуб-каналу «Твоя підпільна гуманітарка» Остап Українець презентував лекцію «Доброчесний плагіат: як Франкові переклади стали авторськими текстами».

Читомо поспілкувались з Остапом про межі перекладацької неупередженості, перекладацькі стратегії, методи втручання в текст та чуму вітчизняних перекладів, пише Репортер.

Остап Українець

Як не перетворитись в автора з перекладача

Я буду виходити з того, що радикальна зміна тексту – це поява в тексті перекладу того, чого не було в оригіналі за жодних обставин.

Є тип радикальної зміни, коли певна інформація, яка є в оригіналі, в перекладі втрачається, але ця радикальна зміна неминуча. Це фундаментальний недолік перекладу. Наслідок того, що ми говоримо різними мовами.

Можна втручатися в текст по-різному. Можна просто професійно пасувати перед певними рішеннями, зрозуміти, що тут я цього не зроблю, текст мені цього не дозволяє, але побачити для себе стратегічно, як воно працює. Дуже часто, коли ми передаємо неграмотну мову персонажа або якщо це діалектна мова, в нас безперечно відбувається структурна зміна.

Ми зішкрябуємо те, що він говорить, до смислів, а тоді відновлюємо ті самі смисли в повністю іншій мовній системі, тому що нам потрібно передати стилістичну специфіку, яка в нашій мові буде працювати по-іншому.

Я вважаю таку техніку адекватним перекладацьким втручанням, бо іноді текст не дозволяє тобі зробити інакше.

Бувають випадки втручання, де «не перекласти».

Якщо в тексті є «темне» місце, є прийом «викинути темне місце й удати, що його там ніколи не було». Я не буду тицяти пальцями в перекладацьку школу однієї сусідньої країни, котра цим системно страждає, бо мені знову скажуть, що я упереджено до цього ставлюсь.

Але це стратегічний прийом, він використовується як перекладацька стратегія, принаймні з того, що я спостерігаю. І це втручання, яке, на мою думку, перекладач може собі суто потенційно дозволити, але йому не слід цього робити. Так само як я можу засунути виделку в розетку, але навіщо? Бо тоді уже йдеться про те, що ми не просто стараємось дібрати стилістичний і семантичний еквівалент до інших ідіом та діалектів, а не до помилок, які допускає персонаж.

Ти не завжди можеш зробити правдоподібну помилку в тому перекладі того слова, в якому персонаж помиляється в оригіналі. Але якщо ти просто не розумієш фрагменту тексту і ти вирішуєш його позбутися, то так – це вже втручання.

Але втручання таке, доволі дитяче. Тобто, якщо я це проігнорую, можливо воно зникне. І воно зникає з тексту, зникає і більше не з’являється.

Є ще інший варіант – написати текст замість автора.

Ти маєш синтаксичну структуру оригіналу, але твоя поетична душа прагне більшого – більше епітетів, більше зворотів. Тобі не подобається, що це речення якесь дуже сухе, у ньому всього чотири слова, а давайте десять. З одного боку, ми живемо у світі, де перекладачам переважно платять за 1800 знаків або за авторський аркуш, тобто кількість знаків має значення.

З іншого – тут уже йдеться про процес переписування, тому є те, що для мене допустимо – втручання задля збереження або наближення до еквівалентності. Якщо нам доводиться так глибоко втручатись в текст, то зберегти її уже очевидно не вдалось. Але задля підтримки ілюзії того, що цей текст еквівалентний – це буває виправдано.

Остап Українець

Хороший переклад – це створення ілюзії що цю книжку саме так і було написано 

Хорошого перекладача або добре видно, якщо в нього випрацюваний стиль, або не видно взагалі, і людина не ставить собі питання, що це взагалі хтось переклавКоли діти читають книжки, іноземний автор чи не іноземний – їм все одно. Ми з дружиною працюємо над серією підліткових книжок «Коти-вояки» і ми з цим повсякчас стикаємось в дитячому сприйнятті. Підлітки уже розуміють, а діти не всі розуміють концепцію перекладу. Багато для кого ми автори. Для тих, хто тільки-тільки починає читати й буває на презентаціях, ми це стараємось якось пояснювати.

Ці три стратегії, звісно, дуже умовні й межі між ними досить хиткі, але вони глобальні. У видавничій справі є такий мем «коректор з амбіціями редактора і редактор з амбіціями перекладача». Точно так само існує «перекладач з амбіціями автора» – це момент, коли людина заходить на територію, на яку вона заходити в принципі не має. Бо не її справа, що хотів сказати автор. Завдання перекладача – не думати, про що ця книжка, коли ти її перекладаєш. Звісно, для себе ти робиш всі висновки, які треба, і в залежності від цих висновків ти будеш обирати перекладацьку стратегію.

Але ідеал, на який належить принаймні взоруватися, – це створити текст, який буде пропонувати точно ті самі способи прочитання, які закладені в оригіналі.

Навіть якщо ти тяжієш до якогось одного способу прочитання, слід врахувати й інші, які можуть виникнути. Це потрібно для того, щоб відкритість тексту в оригіналі мінімально відрізнялась в перекладі. А якщо і відрізнялась, то лише тими реаліями, які становлять інтелектуальну і соціальну дистанцію між суспільством, в якому цей текст створено, і суспільством, для якого ми його перекладаємо.

Остап Українець

Чума наших перекладів – використання російських текстів як підрядників

Я не чув про випадки (або якщо чув, то зараз не пригадую жодного скандалу із тим) коли б переклад в Україні був цілеспрямованим спотворенням оригіналу, як іноді стається в більш авторитарних системах. Йдеться про ситуації, коли є теми, які краще оминути; є моменти, про які краще не говорити; чи, наприклад,  коли слово «русский» замінюють на якийсь інший етнос, бо буде образливо. Мені про таке чути не доводилось у контексті українського перекладу.

В нас є радше іншого плану проблема, яку я не берусь діагностувати, бо я не знаю, з чим вона пов’язана. Це явище нібито постійно обговорюється, але досі чумою наших перекладів лишається використання російських текстів як підрядників.

Є класична практика – використовувати переклади суміжними мовами для звіряння. Я зазираю іноді в російські переклади, але водночас і в польські чи німецькі. Тобто в переклади мовами, які я можу зрозуміти. Якщо мені не до кінця зрозуміле міркування автора, я можу зіставити оригінал із тим, як його побачили інші перекладачі, й скласти з цього певну картинку.

Коли я працюю з художньою прозою, це буває корисно у складних деталях, які не вдасться просто пустити на самоплив, тому що вони прив’язані до глобальної структури тексту.

Але є люди, котрі використовують російськомовні переклади як підрядники. Припускаю, що є випадки, коли з них перекладають і просто як з оригіналу й. Причини цього, крім «з російської перекладати легше», – я знайти не можу.

Я перекладав з російської – це не легше. Російська, як і польська, не порівнювано ближча до української, ніж англійська, з якою переважно в нас стаються такі випадки.

Чим ближча мова до тієї, на яку ти перекладаєш, тим тобі складніше! Складніше відмежуватись від синтаксису та словникового запасу своєї мови.

Якщо ти з неї перекладаєш, очевидно, ти знаєш її добре. І дуже часто тут уже навіть процес перекладу як такий починає стопоритися. Коли ти працюєш з оригінальним польським текстом, в тебе є чіткий, викреслений автором контекст. Якщо ти ретельно підходиш до роботи й розумієш, що це за текст, коли він і ким був написаний, ти розумієш, як він функціонує.

Коли ти читаєш переклад, тобі треба враховувати на порядок більше факторів. Ти не знаєш, не зіставляючи з оригіналом, яка була стратегія перекладача в цьому випадку.

Є ситуації, коли доводиться копіювати стратегії. Але бувають моменти, коли тобі чимось «не подобається» те, що відбувається в оригіналі, з якого перекладаєш, і ти починаєш вносити зміни у внесені зміни. І тоді текст нарощує енну кількість поверхів, які віддаляють його від оригіналу. А ще він абсолютно втрачає у власній читомості, перестає бути тим текстом, який написали.

Це перетворюється уже у різновид народного переказу, коли всі версії однаково канонічні. Можеш з якоюсь не погоджуватись, але стара тьотка Клімка сказала, що Петро Святий свого часу ходив по цьому селу, значить Святий Петро свого часу ходив по цьому селу.

Точно так само працює з перекладом – коли ти нарощуєш на тому, що тобі розповіли інші люди, а не дивишся в оригінал, в тебе виходить варіація на тему в найкращому разі, але я думаю, що причини тут цілком зрозумілі всім, і чому позбутись їх не вийде так скоро – це теж сумна реальність, в якій ми живемо.

Підсумуйте за допомогою ШІ

Читайте «Репортер» у  Telegram та Instagram  – лише якісні новини та цікаві статті у вашому телефоні

СХОЖІ НОВИНИ
Степан Бандера
бартки (3)
Коляда і Бовк
ОСТАННІ НОВИНИ
марусяк 1
Прикарпатець Євген Марусяк оновив особистий рекорд сезону на другому поспіль етапі Турне чотирьох трамплінів
Укрзалізниця
Укрзалізниця тимчасово скасує кілька рейсів з Франківська до Коломиї
купання 2
У Франківську підготували три місця для купання на Водохреща
609019668_907757671598181_7319310308898332999_n
На Прикарпатті заступник начальника Управління поліції охорони привласнив 2,7 млн грн допомоги родині загиблої захисниці «Азовсталі»
Зеленський
Зеленський запропонував Буданову очолити Офіс Президента України (ОНОВЛЕНО)
ТО 2025
Газовики виявили понад 17 тисяч витоків газу у багатоповерхівках Прикарпаття
чадний газ
На Коломийщині двоє дітей отруїлися чадним газом
шлях-перетин кордону
Прикарпатець отримав 2 роки випробувального терміну за переправляння чоловіків за кордон
Відновили світло
На Прикарпатті через сильний вітер без світла залишилися вісім сіл, ще 15 — частково знеструмлені
6ba1854e-f5eb-4b3c-8a0d-d8f431edaa6e
На Надвірнянщині у пожежі загинула худоба
Screenshot_1
Сильний вітер повалив дерева на дорогах Прикарпаття
війна
На фронті минулої доби відбулось 98 боєзіткнень, - Генштаб
Прокрутка до верху