На «Книжковому арсеналі», що пройде з 30 травня по 3 червня у Києві, свої новинки представлять понад 150 видавництв, очікується зо 200 українських письменників і 75 гостей із 30 країн світу.
Везуть свої здобутки і франківські видавництва.
Світ фантазій і бунтівна проза
На «Книжковому арсеналі» події від «Вавилонської бібліотеки» відбуваються вже вчетверте, але цьогоріч вона вперше матиме свій стенд.
«Вавилонська бібліотека» представить дві новинки: «Країну припливів» Мітча Калліна та «Осінь в Пекіні» Бориса Віана. У презентації «Країни припливів» візьме участь художниця-ілюстраторка Богдана Давидюк. Презентація буде про те, як дитина через свою фантазію намагається втекти від світу, що її оточує.
«Країна припливів» стала популярною після того, як її у 2006 році екранізував Террі Ґілліам, – розповідає головний редактор видавництва Роман Малиновський. – Фільм був одним із найбільш обговорюваних і суперечливих у його кар’єрі. «Країна припливів» – це така країна див Аліси Льюїса Керрола, але похмуріша, побудована на новий лад. Це перша книжка із 13, виданих у Вавилонській бібліотеці, що має обмеження «18+».
Ще одна їхня новинка – роман Бориса Віана «Осінь в Пекіні». Переклала його Євгенія Сарапіна, ілюстрував Олександр Приймак. Минулого року видавництво видало книжку «Серцедер» – заключний роман Бориса Віана з його так званої квадрології. У «Вавилонській бібліотеці» готові продовжити роботу над квадрологією Віана, якщо книжка «Осінь в Пекіні» матиме успіх.
На ще одній презентації за участі «Вавилонської бібліотеки» говоритимуть про ілюстрування дорослої інтелектуальної літератури. За словами Малиновського, такий тренд з’явився з 2014 року – до того нічого подібного не було, видавці більше працювали над ілюстраціями до дитячих книжок.
«Ми були одними з перших, коли видавали «Бойню № 5», і виявилося, що це працює, – розповідає Роман Малиновський. – Втім, при роботі з текстом потрібно бути дуже обережним, аби ілюстрації доповнювали текст і не домінували. Під час роботи над ілюстраціями ми обговорюємо абсолютно все, обмінюємося думками. Бо найважливіше – це кінцевий продукт».
Участь у дискусії візьмуть ілюстратори, які працювали над останніми книжками «Вавилонської бібліотеки»: Олександр Приймак, який малював «Осінь в Пекіні», «Серцедера» та готував оформлення «Бога Скорпіона», Богдана Давидюк, авторка ілюстрацій до «Країни припливів», і Володимир Гавриш, який працював над «Галапагосом». Тепер із сестрою Марією Гавриш він готує ілюстрації до «Буфонади» Курта Воннегута. «Буфонада» вийде восени.
Есеї при надії та історії «для душі»
До цьогорічного «Книжкового арсеналу» у видавництві Discursus виходить збірка есеїв «При надії. Дев’ять особливих місяців».
«Ми працювали над нею чотири роки. За такий час можна написати не один текст, – говорить директор видавництва Василь Карп’юк. – Так і вийшло. Дев’ять українських письменниць розповіли про свій досвід вагітності. А на основі світлин із родинних архівів авторок художниця Катя Слонова створила колажі, що вдало доповнюють тексти. У підсумку вийшов арт-бук з якісною поліграфією, який приємно тримати в руках, читати й дарувати».
До збірки увійшли есеї Любові Якимчук, Ірени Карпи, Маріанни Кіяновської, Лариси Денисенко, Галини Петросаняк, Христини Козловської, Ольги Деркачової, Тетяни Мельник та Ірини Шувалової.
Ще одна новинка – казки для дорослих Христини Козловської «Ящірка та її хвіст». За словами Карп’юка, це історії «для душі».
Також Discursus представить нову книжку Ольги Деркачової «Дім Терези» і перевидання її попереднього роману «Коли прокинешся». «Її твори завойовують чимраз ширшу аудиторію. І чудово, що прагнення читача і автора збігаються», – каже Василь Карп’юк.
Разом із Goethe-Institut в Україні Discursus організовує на «Книжковому арсеналі» зустріч з німецьким письменником Робертом М. Зоннтаґом (Мартіном Шойбле). Це буде розмова про його книгу «Сканери», що вийде у видавництві вже влітку.
На панелі «Кисневий коктейль із науковцем» Василь Карп’юк говоритиме із Денисом Вишневським, зоологом, керівником відділу екології флори та фауни в Чорнобильському радіаційно-екологічному біосферному заповіднику. Зокрема – про два міфи-погляди на наслідки чорнобильської катастрофи: те, що від радіації всі тварини в зоні вимерли, і цілком протилежний – що без людей зона перетворилася на такий собі заповідник, перенаселений дикими тваринами.
Також Василь Карп’юк візьме участь у поетичних читаннях «О, дивний новий світ». З арсеналу планує привезти «Антологію молодої української поезії III тисячоліття», куди ввійшли і його вірші.
«Що ще привезу – знатиму, коли повернуся, бо люблю досліджувати асортимент малознайомих мені видавництв і часом знаходжу щось несподівано цікаве», – додає Карп’юк.
Усі – на передпродаж
«Книжковий арсенал – це нагода познайомитися ближче зі своїми читачами. Минулого року на стенді ми багато розмовляли з тими, хто підходив, знайомилися, – говорить директорка видавництва «П’яний корабель», перекладачка Христина Михайлюк. – На Арсеналі – усі потрібні люди в одному місці. Можна налагодити співпрацю з книгарнями, поговорити за права, домовитися з перекладачами, ілюстраторами, ну і, звичайно, продати книжки. А участь у профільних дискусіях дозволяє краще зрозуміти, що відбувається в галузі, куди все рухається. Минулого року ми мали дискусію з Романом Малиновським, Євгеном Стасіневичем, Павлом Шведом та Оленою Фешовець про перекладну літературу і всілякі такі бентеги. Ця розмова була корисна, принаймні мені – точно».
Втім, «П’яний корабель» цьогоріч на Книжковий арсенал не їде. За словами Христини, нині видавництво має інші клопоти – готує до друку збірку Вацлава Граб’є «Блюз для божевільної дівчини». До речі, передпродаж книжки уже стартував.
«Цю новинку на арсеналі не можна буде придбати, бо в нас не буде свого стенду, – говорить Христина Михайлюк. – У книгарнях збірка з’явиться аж у липні. Відтак, сподіваємося на передпродаж».
Для себе на арсеналі Христина придбала б книжки норвезького мандрівника, дослідника Тура Геєрдала «Фату-Хіва: Назад до природи» і ««Експедиція Кон-Тікі»» від видавництва «Крок».
На осінь «П’яний корабель» готує збірку вибраних віршів і прози англійського поета Вільяма Блейка у перекладі Леся Белея. Також цьогоріч планують видати ще дві книжки американського автора, ім’я якого поки не називають.
Comments are closed.