Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Якщо шукаєте дієвої реклами, звертайтеся на reklama@report.if.ua. Умови й деталі завжди є – тут.

СХОЖІ НОВИНИ
парасоля _6
Смолярова-Крим (1)
703913942_1343625934354017_6511161769190768180_n
ОСТАННІ НОВИНИ
парасоля _6
Жіночий досвід під час війни. Франківцям покажуть експериментальну постановку «ПарасолЯ»
706092011_995296133144616_1786145442930903300_n
У ДТП на Косівщині постраждали двоє людей
дуб
У Франківську висадять алею дубів на місці, де їх зрізали
Січових Стрільців_1
У Франківську планують за 3 мільйони облаштувати доступні тротуари на частині вулиці Січових стрільців
708216658_4463310933913496_3938419251542162867_n
Уродженця Коломийщини засудили на 10 років за співпрацю з окупаційною владою
img_0418-2048x1365
Марцінків заявив, що з Франківська почалася хвиля цькування мігрантів
bookswap-іф-віват (5)
Друге життя улюблених книжок. Як у Франківську пройшов Bookswap (ФОТО)
вело ерго
Ергономіка велопоїздки: правильне налаштування сідла та керма для тривалих дистанцій
війна
У Генштабі ЗСУ назвали напрямки, на яких було зафіксовано найбільше ворожих штурмів
Fotoram
Володимир Дмитрів та Ярослав Кочержук - Франківщина втратила ще двох військових
615824413_888150790525818_4648643018908944594_n
Тисменицький суд відправив за ґрати водійку, яка нетверезою збила жінку в Драгомирчанах
Смолярова-Крим (1)
У Франківську презентували чесний роман Міли Смолярової про Крим нульових
Прокрутка до верху