Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Якщо шукаєте дієвої реклами, звертайтеся на reklama@report.if.ua. Умови й деталі завжди є – тут.

СХОЖІ НОВИНИ
Вірменський собор_6
вистава йорк (3)
673724901_1972613586981725_8247929375489320123_n
ОСТАННІ НОВИНИ
693438627_1274364031519624_1784703608955352885_n
Голос і руки порятунку: історія мами та доньки, які разом працюють у ДСНС області
694270588_1329391216040620_2087584575783376564_n
Ситуація на фронті: за добу відбулося 147 бойових зіткнень, ворог втратив 840 військових
снаряди-дснс7
Сапери Прикарпаття знищили понад 600 боєприпасів часів Другої світової
Микола Чупрун
Помер демобілізований захисник із Городенківщини Микола Чупрун
Калуш Зірочка (10)
Другий дім у Калуші: як старий садок став житлом для ВПО
лузан-каное
Людмила Лузан та Анастасія Рибачок здобули перемогу на етапі Кубка світу
шкляр-слово2
Василь Шкляр на фестивалі «Слово»: про дзвінок від партизана, соборність та викрадені книжки
татарів-дтп3
ДТП у Татарові: авто після зіткнення з автобусом злетіло у річку (ФОТО)
дегустація-іф3
У Франківську до Дня міста проходить дегустація пʼяти національних кухонь (ФОТО)
день здоров'я (2)
Безкоштовні аналізи та консультації лікарів: графік «Днів здоров’я» на Прикарпатті
станція-надвірна
Зупинка на вимогу: у Надвірній тепер зунятиметься більше поїздів
кордон-порушники
8000 євро за тур через Тису. На кордоні затримали прикарпатця за переправляння киянина до Румунії
Прокрутка до верху