СВІЖЕ:

Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Якщо шукаєте дієвої реклами, звертайтеся на reklama@report.if.ua. Умови й деталі завжди є – тут.

СХОЖІ НОВИНИ
марка
перемога 5
міми_23
ОСТАННІ НОВИНИ
патрульний-граната
У Франківську патрульний перехопив із рук чоловіка гранату без чеки (ВІДЕО)
військові
На війні загинули прикарпатці Віталій Матухно й Сергій Костюк
Зіт-Марцінків
Музика, вино і тепловий удар. Як Руслан Марцінків звітував за півроку роботи (ФОТО)
марка
До Дня Незалежності «Укрпошта» випустить марку за малюнком Нікіти Тітова з Франківська
кільце
У Франківську рятувальники зняли кільце з набряклого пальця жінки (ВІДЕО)
Гапончук
Заступник міського голови Франківська Юрій Гапончук знявся у ветеранському фотопроєкті
перемога 5
Франківський драмтеатр показав, як готує нову виставу «Станція «Перемога» (ФОТО)
sud_1
Втік на заправці дорогою до військової частини: на Прикарпатті винесли вирок чоловіку, який ухилився від призову
автобус
У Франківську розшукують пішохода, через якого автобус злетів у кювет 
729622300_1020797480594481_382615456099858303_n
Задушив, підрізав і підпалив тіло: правоохоронці розслідують умисне вбивство в Надвірній
730748959_1314997360799595_8473823399542412649_n
На Прикарпатті через спеку ввели обмеження руху вантажівок
sud_1
Штовхнув начальника РВ СБУ та втік через пліт: на Франківщині винесли вирок чоловіку за антиукраїнські дописи
Прокрутка до верху