Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Якщо шукаєте дієвої реклами, звертайтеся на reklama@report.if.ua. Умови й деталі завжди є – тут.

СХОЖІ НОВИНИ
Екскурсія_1_facebook_event_cover
kruk_02
боєчко-виставка
ОСТАННІ НОВИНИ
На війні загинули_12
Прикарпаття втратило Михайла Щепанського, Степана Наконечного і Володимира Клюфінського
наліпки
Чому складно знайти наліпки з об'ємним золотим фольгуванням?
суд
У Франківську заочно судили прикарпатця, який очолив транспортну асоціацію в окупованому Криму
сонце погода
У Долині, Коломиї та Яремче у найближчі дні - висока пожежна небезпека
кредити
Кредити від банків для приватних осіб: простий гайд із вибору
іфнтунг центр машинобудування (1)
В ІФНТУНГ відкрили обладнаний Центр цифрового машинобудування
грип застуда грві лікування градусник таблетки
На Прикарпатті за тиждень на сезонні недуги захворіли майже 3400 людей
бастіон
Франківців кличуть на літні концерти просто неба на площі Бастіону
сбу видобуток газу (2)
Затримали керівника підприємства з Прикарпаття, який організував крадіжки газу
Бонд
Актори, які назавжди увійшли в історію завдяки ролі Бонда
долина знаки (1)
На дорозі Долина - Хуст оновлюють дорожні знаки
текстура-читацький рейв
«Текстура» збирає франківців на Читацький рейв
Прокрутка до верху