СВІЖЕ:

Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Якщо шукаєте дієвої реклами, звертайтеся на reklama@report.if.ua. Умови й деталі завжди є – тут.

СХОЖІ НОВИНИ
театр-єшкілєв (3)
софія яблонська-іф (1)
п'єта (3)
ОСТАННІ НОВИНИ
франик-пицюк5
“Пам’ять —  це теж форма любові”. У Франківську пройшов фестиваль пам’яті захисника Юрія Пицюка
дощ
31 травня у Франківську та області очікують похолодання, дощі та шквали
василь зварич
Підтвердилася загибель захисника Василя Зварича з Тлумацької громади, якого вважали зниклим безвісти з травня 2024 року
база Заросляк
Суд за землю біля «Заросляка»: чому виник конфлікт між спортбазою та Ворохтянською громадою
галич замок (2)
Галицький замок запрошує на фестиваль «Форт Галич» (ПРОГРАМА)
зустрів ведмедя
У горах киянин рятувався від ведмедиці під час спроби незаконно перетнути кордон
алея надії-долина12
У Долині відкрили Алею надії з фотографіями зниклих безвісти захисників
На Прикарпатті засудили учасників організованої групи, які збували раритетну зброю і боєприпаси
Директор фірми з Франківська уник покарання за постачання ЗСУ підробленого масла
сквер-чорновола-6 (2)
Садок на дві групи — не вихід: Марцінків про сквер на Чорновола за 5,7 млн грн
олеша-дтп-кювет2
На Тлумаччині авто злетіло з дороги і перекинулось на дах
дснс-турист2
Рятувальники евакуювали з-під Микулєски туриста з нападом астми
міст
На новому мості на Пасічну у Франківську мотоцикліст збив 6-річну дівчинку - дитина у лікарні
Прокрутка до верху