Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Якщо шукаєте дієвої реклами, звертайтеся на reklama@report.if.ua. Умови й деталі завжди є – тут.

СХОЖІ НОВИНИ
DSC00355
гаївки
dutka (13)
ОСТАННІ НОВИНИ
dopomogi-simjam-zagiblih
На війні загинули прикарпатці Андрій Тимощук та Юрій Гречанюк
674258035_980551877755875_6588000324786940105_n
Заморозки, грози та сильний вітер: прогноз погоди на 20 квітня в Івано-Франківську та області
674204182_1428732305745961_1965903421906655664_n
Спортсмени з Надвірної здобули п'ять медалей на Чемпіонаті України з дзюдо
dtp1-1-1170x658
ДТП у Делятині - у лікарні помер юнак, який врізався у паркан на мотоциклі
sud
У Франківську винесли вирок пасажиру, який оголився перед дівчиною в громадському транспорті
673491349_4388367694785577_5678514607257588831_n
У Саджавці відбулася тиха акція на підтримку зниклих безвісти захисників
sud
Били військових та трощили двері: мешканець Калущини проведе півтора року за ґратами за штурм пункту збору
whatsapp-image-2026-04-19-at-091755
На горі Кукул травмувалася 24-річна туристка зі Львівщини
672691992_1875136063890264_5877086741057881884_n
За минулу добу Сили оборони відмінусували ще 1 070 окупантів
свічка
Прикарпаття втратило ще шістьох захисників
19 квітня
До 18° тепла. Яка погода чекає прикарпатців 19 квітня
стрілянина
У Києві чоловік влаштував стрілянину - є загиблі й поранені
Прокрутка до верху