СВІЖЕ:

Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Якщо шукаєте дієвої реклами, звертайтеся на reklama@report.if.ua. Умови й деталі завжди є – тут.

СХОЖІ НОВИНИ
артефакти 2
719210498_1023947493303455_29237332791021327_n
724247462_1359402176290776_6377433309403181925_n
ОСТАННІ НОВИНИ
виксюк
На фронті загинув військовий з Прикарпаття Дмитро Виксюк
спека
Літо набирає обертів: 20 червня на Прикарпатті прогнозують до +28°
аукціон 10
У Франківську на аукціоні зустрічей зібрали майже 150 тис грн для «Карітасу»
анотаційні 1
У Франківську відкрили меморіальні дошки військовим Юрію Григоріву й Петру Савчуку
складач похздів 2
Складач потягів та фахівець з виконання бетонних робіт у монолітному будівництві: в Івано-Франківську триває набір на безоплатне навчання для дорослих
залуцький
Учень франківського ліцею №3 отримав президентську освітню нагороду в США
самокат
У Коломиї після травмування дитини планують заборонити електросамокати в зонах відпочинку
липецька 2
На Прикарпатті СБУ оголосила підозру посадовцю рф за допомогу окупантам
лікування алко
Лікування алкоголізму в Києві: сучасний підхід до подолання залежності
сервізіо
Комплексні обіди з доставкою для офісу: як зробити їх реально смачними, а не “для галочки”
vstup (3)
Штрафи нікуди не зникнуть. У Франківському ТЦК закликають не боятися оформляти відстрочку
СБУ_01
Затримали хакерів, які зробили фейковий «Резерв+» і заробляли на ухилянтах
Прокрутка до верху