Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Якщо шукаєте дієвої реклами, звертайтеся на reklama@report.if.ua. Умови й деталі завжди є – тут.

СХОЖІ НОВИНИ
palenko (8)
виставка 1
661439954_964415379256667_8794430375557469951_n
ОСТАННІ НОВИНИ
пам'ять
Прикарпаття втратило ще двох захисників – Анатолія Григорака та Михайла Феркалюка
дощ
У понеділок в Україні пройдуть невеликі дощі, вночі подекуди заморозки
Трамп
Трамп: США блокуватимуть Ормузьку протоку і не пускатимуть судна, які платили Ірану
velykden-upa-sambirshchna-
Як святкували Великдень бійці УПА на Прикарпатті (ФОТО)
Матвіїв
"Ми маємо повернути людям відчуття безпеки", - сапер з Прикарпаття Віктор Матвіїв (ВІДЕО)
Shot with FIMO EK 80
Люба-Параскевія Стринадюк: Час великодній весінний
Великдень 100 років_1
Як на Івано-Франківщині святкували Великдень 100 років тому
ярмарок2
Великодній ярмарок у Франківську підтримали ветерани-підприємці
Єпіфаній
Митрополит Єпіфаній: Погляньмо в небеса!
Генштаб
Генштаб ЗСУ: росіяни порушили "перемир'я" на фронті майже 500 разів
Марц обкл
Руслан Марцінків привітав громаду з Великоднем
Ворохта
Туристка з Чернігова ледь не зустріла Великдень у горах
Прокрутка до верху