Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Читайте «Репортер» у  Telegram та Instagram  – лише якісні новини та цікаві статті у вашому телефоні

СХОЖІ НОВИНИ
661439954_964415379256667_8794430375557469951_n
churaj_01
yaycya 1 (4)
ОСТАННІ НОВИНИ
На війні загинули_12
Прикарпаття втратило чотирьох захисників – Михайла Харуна, Олександра Габруся, Богдана Шкрібляка, Василя Гришка
войцех тохман (2)
Польський репортер Войцех Тохман: «Ця війна лишиться з вами навіть після її кінця»
хартія меморандум
Франківський SUN та "Хартія" підписали меморандум про співпрацю
ветеранська рада_5
У Франківську обрали представника ветеранів Прикарпаття в уряді
661522464_1412118650955742_7824204734823076218_n
У Франківську водій Mustang втік після ДТП з патрульними
Львів убивство
У Львові повідомили про підозру митнику, який вбив військового ТЦК
SS Leone XIV 2026.04
Родини загиблих з Франківська показали «Українську П'єту» на площі Святого Петра
661439954_964415379256667_8794430375557469951_n
Сильвети Покуття: на Прикарпатті запустили новий етнокультурний маршрут для туристів
ea2e4e94-0813-4410-9e89-34ddbb56ebaf
Підмінив новий iPhone на несправний: суд виніс вирок шахраю з Тисмениччини
5b6a1c732bd9aaed4eb86035eb15d251
Окупанти атакували Київщину — є загиблий, постраждала ветклініка
churaj_01
Суд над Марусею. Франківський драмтеатр презентує свою версію «Марусі Чурай»
665479633_1386009010234492_4628689157460280179_n
На Прикарпатті затримали кримінального авторитета, який вимагав у бізнесмена 150 тисяч доларів
Прокрутка до верху