Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Якщо шукаєте дієвої реклами, звертайтеся на reklama@report.if.ua. Умови й деталі завжди є – тут.

СХОЖІ НОВИНИ
Вірменський собор_6
вистава йорк (3)
673724901_1972613586981725_8247929375489320123_n
ОСТАННІ НОВИНИ
шахед
Уночі росія атакувала 67 дронами, є влучання на восьми локаціях
пожежа калуш (2)
У Калуші загасили пожежу готельно-ресторанного комплексу
Лобове скло_1
Як зрозуміти, що без заміни лобового скла вже не обійтися
дощ
Хмарно і грози. Прогноз погоди на 8 травня
На війні загинув прикарпатець Михайло Когут
Прикарпаття втратило захисників Тараса Скульського, Віктора Лубчака, Петра Чабана, Івана Гребенюка, Тараса Домшина, Івана Михалка, Сергія Скворцова
дрони від мера_4
У День міста Франківськ передав військовим 400 FPV-дронів
почесний громадянин міста_5
Полеглим захисникам Франківської громади присвоїли звання «Почесний громадянин міста»
прапор надії_1
У Перегінській громаді підняли Прапор надії на підтримку родин зниклих безвісти військових (ФОТО)
695856048_1440834321417508_2548033433040580071_n
У Франківську патрульні склали протокол на водія маршрутки з ознаками сп’яніння
Вовчук_7
Продавець книг найстарішої книгарні Івано-Франківська «Букініст» відзначив 75 років
Вірменський собор_6
Один з найдавніших храмів. У Франківську відкрили виставку про Вірменський собор у Львові
Франківщина отримає понад 152 мільйони на харчування учнів початкових класів
На Прикарпатті у 70% перевірених шкіл і садків виявили порушення в харчуванні
Прокрутка до верху