Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Якщо шукаєте дієвої реклами, звертайтеся на reklama@report.if.ua. Умови й деталі завжди є – тут.

СХОЖІ НОВИНИ
audio_03
Вірменський собор_6
вистава йорк (3)
ОСТАННІ НОВИНИ
1
Івано-Франківськ відзначив 364-річчя під знаком ЗСУ
світло
Ергономіка хірургічного світла: шарнірні системи, стерильне управління та ламінарні потоки
поліція 40
У Франківську напали на активісток мирної акції проти нового Цивільного кодексу
mother-holding-newborn-baby-feet
Скільки насправді заробляє сурогатна мама
війна
На Покровському напрямку за добу зафіксовано 37 ворожих штурмів — Генштаб ЗСУ
кооринаційний штаб з полоненими
Україна передала росіянам список із 1000 полонених для обміну, переговори тривають — Коордштаб
692092668_1575465087483075_7743054574147557455_n
На війні загинули прикарпатці Ігор Павелкевич, Григорій Калин та Андрій Деренько
cover_4
Які птахи мешкають у Франківську та чому їх стає менше
697792573_969660482228790_5305633295534365563_n
Грози та до 24 градусів тепла: якою буде погода на Франківщині у понеділок
595510648_861820216492209_1828459241580772139_n
Сім років за ґратами: у Коломиї засудили чоловіка, який до смерті побив знайомого під час застілля
689495112_1014426614442172_9134319777442223697_n
У Калуші проходить чемпіонат із карате пам’яті загиблого воїна Ігоря Чошка
audio_03
Слухати чи читати: у Франківську розвінчували міфи про аудіокниги
Прокрутка до верху