СВІЖЕ:

Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Якщо шукаєте дієвої реклами, звертайтеся на reklama@report.if.ua. Умови й деталі завжди є – тут.

СХОЖІ НОВИНИ
луцький театр
театр-єшкілєв (3)
софія яблонська-іф (1)
ОСТАННІ НОВИНИ
01.06
На війні загинули прикарпатці Андрій Тебешевський, Віталій Бойків, Володимир Козар, Андрій Григорчак, Олександр Травкін
Цибуля_3
У Бурштинській громаді відкрили меморіальну дошку полеглому захиснику Івану Цибулі
Фізик
Військовий з Франківська Вадим з позивним «Фізик» розповів, як став частиною команди безпілотних систем
cover (2)
«Засилля мігрантів»? Хто це поширює на Франківщині та як воно є насправді
військовий оркестр
В Івано-Франківську виступить військовий оркестр оперативного командування «Захід»
opencall_2160x1215
Стартував open call на дев’ятий конкурс для молодих українських художниць та художників МУХі
Карпатська зміна_1
«Карпатська зміна»: Прикарпаття прийняло першу зміну дітей із Херсонщини та Миколаївщини
авторагуль 1
Франківські патрульні склали два протоколи на п’яного водія, який намагався переїхати річку
711830087_1000593412614888_8268198690964278673_n
На Прикарпатті у ДТП загинув неповнолітній мотоцикліст та ще двоє травмувалися
дощ
На Прикарпатті передають штормове попередження через дощі
photo_2026-05-20_13-04-29
У Франківську відбудеться благодійний фестиваль «Діти для дитини»
суд
Підрозрюваний у корупції головний архітектор Франківська Ігор Мусіловський вийшов із СІЗО під заставу
Прокрутка до верху