Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Текст, який ви щойно прочитали — це результат довіри наших читачів. Кожен донат допомагає «Репортеру» писати про те, чим живуть Івано-Франківськ та область.
Інвестуйте в правду!

СХОЖІ НОВИНИ

Якщо шукаєте дієвої реклами, звертайтеся на reklama@report.if.ua. Умови й деталі завжди є – тут.

тетар
Довженко
Чефест
ОСТАННІ НОВИНИ
Карітас
Понад 200 тисяч соціальних послуг. Франківський Карітас підсумував черговий рік роботи (ВІДЕО)
Генштаб-ЗСУ-ППО
Росія вдарила 12 ракетами та 121 дронами – збиті дві ракети та майже всі БПЛА
Киїів 11
Нічна атака на Київ: кількість постраждалих зросла до 11
війна
На фронті за добу зафіксували 261 боєзіткнення
пам'ять
Прикарпаття має втрати, загинули: Ярослав Козлов, Максим Савчук, Євген Саприка й Тарас Гачинський
IMG_5281
А як у них? Заступник міського голови Львова, ветеран і панк-рокер Андрій Жолоб про те, як місто працює з ветеранами
двір фест
Промприлад запрошує франківців на Двір Фест
New_Lviv_25 - 1
Заворушення із ТЦК у Львові: затримали ще трьох підозрюваних
Єоселя
Іпотека під 3% та нові ліміти площі: як оновлені правила «єОселі» працюють на Прикарпатті 
мифви
НСЗУ зафіксувала порушення в Калуській поліклініці
пацієнт_01
На Прикарпатті вночі зник 81-річний пацієнт лікарні, його шукали з дроном
авто
У Франківську покарали водійку з 0,76 проміле та власника авто, який передав їй кермо
Прокрутка до верху