СВІЖЕ:

Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Якщо шукаєте дієвої реклами, звертайтеся на reklama@report.if.ua. Умови й деталі завжди є – тут.

СХОЖІ НОВИНИ
arkan-spas-m-18-06
доторкнутиси 4
артефакти 2
ОСТАННІ НОВИНИ
УВАГА! РОЗШУК!
На Прикарпатті шукають 13-річного хлопця, який пішов на Дністер і не повернувся
На війні загинули_12
Прикарпаття втратило захисників - Віктора Домнічева, Івана Юрука, Петра Василашка, Олександра Когута
Банщик
Як військовий з Франківська на псевдо «Банщик» дбає про побут побратимів
20260609_104658
Щоб хлопці не сиділи вдома. Як центр для ветеранів «Крила надій» згуртував Рогатин і готує відкриття у Рожнятові
патрульна поліція
У Франківську оштрафували жінку за фейкове повідомлення про крадіжку
730189196_1692521555328676_7286767414025045893_n
На Надвірнянщині офіцер-рятувальник допоміг чоловікові, який знепритомнів на вулиці
НМТ 2026
У Богородчанській громаді випускникам, які склали НМТ на 200 балів вручили грошові премії
304 дні на позиціях_4
Франківець та луганчанин 304 дні в оточенні коригували вогонь для Сил оборони
729179583_1070315845672096_841104618939825630_n
На Прикарпатті викрили посадовців «Облавтодору», які привласнили 4.5 млн грн
собака
Замість намордника. У Франківську знайшли хлопця, який обмотав собаці морду скотчем
панюкова 4
Юлія Панюкова з Бурштинської громади відзначила 100 років
зціджувач
Як швидко зцідити молоко вдома або в дорозі
Прокрутка до верху