Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Читайте «Репортер» у  Telegram та Instagram  – лише якісні новини та цікаві статті у вашому телефоні

СХОЖІ НОВИНИ
Лекторій
deynega
музей мистецтв (1)
ОСТАННІ НОВИНИ
бус закарпаття
У Карпатах перекинувся автобус з дітьми - є постраждалі
Coffee cup and coffee beans
У Франківську чотири кав'ярні долучаться до Всеукраїнського дня фільтру
шахед
Уночі росія випустила понад 100 безпілотників і дві ракети
дороги прочищені
Проїзд дорогами державного значення забезпечений - Служба відновлення
карпати зима
Верховина виграла грант на створення туристичного маршруту на Писаний Камінь
ожеледиця, сніг, туман
Сніг, дощ, ожеледиця. Погода на Прикарпатті 25 січня
світло
25 січня на Прикарпатті будуть діяти графіки погодинних вимкнень
задорожний
На війні загинув коломиянин Сергій Задорожний
На Прикарпатті засудили учасників організованої групи, які збували раритетну зброю і боєприпаси
Косівський суд виніс вирок прикарпатцю, який знайшов у лісі гвинтівку і продав її
Стецик-алея
У Франківську представили 4 проєкти Алеї пам'яті загиблих героїв (ФОТО)
adapt-zal4
У Франківську відкрили адаптивний спортклуб для ветеранів, військових і людей з інвалідністю (ФОТО)
Прикарпатка втратила майже 13 тис грн через шахрая
Прикарпатка продавала приставку в інтернеті та втратила 100 тисяч
Прокрутка до верху