Рок-гурт «Ляпис Трубецкой» представив українськомовну версію хіта «Воїни світла», який з’явився у 2014 році. Переклад тексту зробив відомий письменник та музикант Сергій Жадан.
Композиція про свободу та любов, про боротьбу та віру та про перемогу добра над злом, написав лідер гурту Сергій Міхалок під час презентації пісні, повідомляє Репортер.
В атмосферному кліпі знявся також син лідера гурту Сергія Міхалка Макар, який у приспіві заспівав разом з татом.
Читайте також: Друзі везуть допомогу. Як ковалі Норвегії та Швеції об’єдналися задля української перемоги (ФОТО)
Всім воїнам світла і воїнам добра присвячується! У цей нелегкий для всіх нас час дуже важливо залишатися разом, залишатися сильними, справжніми воїнами! Саме тому ми вирішили порадувати наших друзів, наших братів і сестер піснею, яку Ви вже добре знаєте, ще з 2014 року. Але ми хочемо презентувати вам її на улюбленій нами і, я впевнений, багатьма з вас мові, а також у новій акустичній версії. Це пісня про свободу і любов, про боротьбу і віру і про перемогу добра над злом, – анонсував нову версію знаменитої пісні лідер групи Сергій Міхалок.
Текст пісні
Рубінове проміння сонця, зорі
Бореться із тінню високо, вгорі
Зводься вище неба, брат і сестра
Догорить багаття, вечірня пора.
Радуйся молоту в сильній руці,
Водоспад, молодість в світлій ріці,
Бий в барабан, бам, бам,
Барикади, брати, тут, там.
Воїни світла, воїни добра
Тьма ворожа підла, дорога стара.
Воїни добра, воїни світла
Джа Растафарай
Вже зоря розквітла.
Плаче боєць, шеврон на камуфляжі,
Скільки сердець спинили кулі вражі
На східі дракон готується помститись
Давній закон: рубай, аби зігрітись.
Радуйся молоту в сильній руці,
Водоспад, молодість в світлій ріці,
Бий в барабан, бам, бам,
Барикади, брати, тут, там.
Воїни світла, воїни добра
Тьма ворожа підла, дорога стара.
Воїни добра, воїни світла
Джа Растафарай
Вже зоря розквітла.
Comments are closed.