Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Читайте «Репортер» у  Telegram та Instagram  – лише якісні новини та цікаві статті у вашому телефоні

СХОЖІ НОВИНИ
1546945604-7017
Степан Бандера
бартки (3)
ОСТАННІ НОВИНИ
свічка
Прикарпаття втратило чотирьох захисників - Володимира Верб'яного, Романа Червінського, Володимира Коцабу й Сергія Соколова
Відновили світло
8 січня на Прикарпатті діятимуть графіки погодинних вимкнень світла
дрони 4
У Городенці ветерани вчитимуть охочих керувати дронами
фасад-ремонт
Прикарпатець, що видурив 2000 євро через онлайн-оголошення, заплатить 34000 грн штрафу
патрульна поліція
У Франківську жінка збрехала поліції, що вбила чоловіка 
міст
Будівництво моста на Пасічну подорожчало ще на 133,5 млн грн
сервісний 2
У Франківську затвердили три нові маршрути для складання іспитів з водіння (Схеми)
авто
Франківська лікарня на Матейки отримала автомобіль для перевезення пацієнтів з інвалідністю
тцк 1
У Верховинському ТЦК затримали ще одного працівника, який катував військовозобов’язаного
ДСНС-швидка
У Рогатинській громаді швидка застрягла дорогою до пацієнтки - допомогли рятувальники
жіноче коло
Простір «ветераницивільні Петрос» запрошує партнерок військових на Жіноче коло
різдво
У Франківську всі церковні громади перейшли на новоюліанський календар
Прокрутка до верху