СВІЖЕ:

Даніель Одія і його «ТАРТАК»

Facebook
Telegram
X
WhatsApp

Надія Шегда Втретє в Україні, а вперше в Івано-Франківську у четвер,11 вересня, побував польський письменник Даніель Одія. Автор цікавих і веселих оповідань, сценарист, поет, вірші якого поки що «читає» шухляда. Франківським читачам була презентована нова книга письменника, український переклад якої здійснив Олександр Бойченко. Роман увійшов до фіналу найвищої польської премії НІКА.

На творчість надихає життя. На написання чергової книги, що має назву «Тартак», польського письменника Даніеля Одія теж надихнуло Життя.

Певний час Даніель Одія мешкав в одному з депресивних регіонів Польщі — у постпегерівському селі, що на північному заході країни. Такі села ще є і в нас, і в наших сусідів. Ті поселення — то блоки і будинки, щось на кшталт наших колгоспів. Тому та й не тільки книга польського автора близька українському читачеві.

І от: те, над чим інші би плакали, Одія передав з гумором. Правда гумор чорнуватий. Та й книга чорна, сумна, безнадійна, навіть брутальна. У романі присутня і чорна магія (є дід, який пише свою Біблію), проте, на щастя, «без рецептів як то робити», — запевнив перекладач Сашко Бойченко. Найважливішим є те, що книга надто символічна. Герої — свята родина. Роман має низку протиставлень. Світ у романі — це певною мірою недосвіт. Христос, приміром, збирає напівапостольську команду з шести осіб.

Є персонажі, які мають пародійних двійників. Може видатись дивним, проте, читаючи книгу, приходить розуміння, що вар’яти можуть бути теж віруючими.

Перекладання — то дуже тонка і відповідальна справа, оскільки, з одного боку, вимагає пропускання через себе, а з іншого — треба зуміти максимально передати авторське і не втрутися у змістову канву. Готування до процесу перекладання тексту, як виявляється, «забирає» більше часу, аніж сам переклад. Сашко Бойченко зізнався, що про роботу над перекладом почав говорити ще з 2006 року, а насправді переклав всього за три місяці. «Перекладаючи, багато Даніеля не питав, бо знав і розумів, про що йдеться. Хоча деякі курйози були», — з усміхом пригадував Бойченко. Про один з них: тріпак — так могла бути названою перекладина, на якій вішають килим, щоб його витріпати. Але для того, аби український читач розумів, про що йдеться, рішення було іншим — «хрєновина, на якій відбивають порохи».

Дуже часто з наших уст, а у письменників ще й з-під пера виходить те, чого боїмося. Як зізнався автор презентованого у «Химері» роману, він пише, щоби не втрапити у божевілля.

Що ж, нехай література очищує і все ж виконує одну зі своїх функцій!

Підсумуйте за допомогою ШІ

Якщо шукаєте дієвої реклами, звертайтеся на reklama@report.if.ua. Умови й деталі завжди є – тут.

СХОЖІ НОВИНИ
Viaduk-драмтеатр (3)
луцький театр
театр-єшкілєв (3)
ОСТАННІ НОВИНИ
пам'ять
На війні загинули бійці з Прикарпаття Олексій Куєвда, Юрій Лебідь, Володимир Вилка та Іван Різак
n
На Львівщині затримали організаторку міжнародної схеми секс-бізнесу
суд
У Франківську власниця магазину побила кур’єра - суд її оштрафував
vydalennya-zuba-odnochasno-z-implantacziyeyu
Чому сучасна стоматологія прагне скоротити шлях від видалення зуба до відновлення усмішки
зрадниця
Дівчина з Франківська шпигувала для росіян й отримала три роки позбавлення волі
кафе
Обладнання для кафе: як зібрати компактну кухню, що працює швидко, стабільно і без зайвих витрат
шахр_03
На Прикарпатті кібершахраї вкрали з рахунків майже 900 тис грн
Viaduk-драмтеатр (3)
Вакарчук, Джамала й топові вистави. У Франківську пройде масштабний мистецький фестиваль Viaduk (ПРОГРАМА)
711945356_1013954884302716_7746892523536573853_n
Дзвіночки пам'яті: на Прикарпатті вшанували пам'ять про загиблих дітей
711425625_1301790245465508_6381116652515574739_n
На Франківщині ліквідували 15 осередків сказу, ще у п'яти населених пунктах тривають роботи
715398978_1003149082359321_2164530026222872434_n
У двох аваріях на Франківщині один водій загинув, інший отримав травми
photo_2026-06-04_11-46-57
У Франківську обрали кращих робітників благоустрою
Прокрутка до верху