Вперше до українських читачів Шерлок Голмс, герой знаменитих детективів Артура Конана Дойля, прийшов 115 років тому.
Тоді у п’ятих числах щоденної львівської української газети “Діло” за 1903 р. публікували детектив Артура Конана Дойля “Синій карбункул” (З “Пригод Шерльока Гольмса”) у перекладі з англійської Ярослава Гординського, йдеться на порталі Дзеркало медіа.
Ярослав Гординський (1882 — 1939) народився на Львівщині, навчався у Львівському й Віденському університетах, був відомим педагогом, літературознавцем і письменником. Під ту пору він закінчував свої вищі студії, а водночас переклав Дойлевого “Голмса”. До слова, Ярослав Гординський — це тато Святослава Гординського, відомого українського художника, поета й мистецтвознавця. Упродовж 1905 — 1912 рр. він жив у Коломиї, викладав в українській гімназії і публікував свої статті й книжки.
У 1908 р. у Львові виходить друком “Кровавий шлях” Дойля у двох частинах. Його переклав невідомий нам Антін Шебец. Того ж року гебрей Р. Ляндав (Ландау) заснував у Львові видавництво ілюстрованих повістей, яке починається оповіданнями А. К. Дойля “Із пригод знаменитого світового детектива Шерльока Гольмса”.
Читайте: Франківець зліпив головних героїв нового кліпу KOZAK SYSTEM
У календарі “Запорожець” на 1912 р. (Коломия, 1911), який уклали К. Трильовський та І. Чупрей, читаємо про видання книжок про Шерлока Гольмса згаданим львівським видавцем Р. Ляндав:
- “Тайна молодої вдови”
- “Наречена прокуратора”
- “Кроваві жемчуги”
- “Злочин в печері гри”
- ”Дочка лихваря”
- “Коронкова сукня королевої”
- “Пропащий наречений”
- “Слідчий нюх старшого кельнера”
- “Крадіж величезного брилянта”
- “Убійник женщин”
- “Остров божевільних”
- “Фальшівник гроший”
- “Сильце на людий”
- “Тайна шукача золота”
- “Торговельники живим товаром”
- “О каплю чорнила”
- “Ґеній і божевіллє”
- “Зловленнє Куби Різуна”
- “Зрадливий апарат фотоґрафічний”
- “Тайни каварні”.
Далі зазначалося, що кожне видання коштує 40 сотиків, тобто крейцерів, а в Америці — 12 центів.
Після Великої війни, у 1920, відомий коломийський видавець з давньогебрейського роду Яків Оренштайн (1875 — 1942), який під ту пору жив і працював у Німеччині, видав два відомі детективи А. К. Дойля: “Знак чотирьох” (1921) та “Пес Баскервілів” (1922). Це були добротні переклади з анґлійської мови.
Недавно коломийський письменник Микола Савчук видав повість-детектив “Коломийська історія Шерлока Голмса” (Коломия: Вік, 2016. — 128 с.) з ілюстраціями Миколи Яцурака. У ній ідеться про віднайдену недавно в Лондоні розповідь доктора Ватсона про те, як 1901 р. він з дорогим товаришем Голмсом перебували в Коломиї і розплутували загадкове зникнення англійського інженера. Книжка користується попитом читачів і цьогоріч номінована на Літературну премію ім. Тараса Мельничука.
У 2017 р. він створив на фейсбуці інтернет-сторінку “Шерлок-голмсіяна українською”, яку переглянуло чимало користувачів та шанувальників легендарного літературного лондонського вистежника.
Comments are closed.