У четвер, 6 жовтня, в обласній науковій бібліотеці презентували книгу Еразмуса Цеклера «Ганс Кох» у перекладі відомої української письменниці Галини Петросаняк.
Галина вже довгий час цікавиться і займається краєзнавством. А оскільки непогано володіє німецькою мовою, то шукає іноземні тексти про наш край і перекладає їх для читачів.
«Саме так я зіткнулася з темою, про яку ми сьогодні говоримо – з постаттю Ганса Коха, що є уродженцем нашого краю, – каже Галина Петросаняк. – Присутність німців на українських теренах була дуже помітною. Навіть зараз у багатьох селах ще є будинки, які збудовані галицькими німцями. Ганс Кох був не лише офіцером німецької армії, а й українським культурним діячем, якого знали і поважали».
Письменниця каже, що у книжці цікавий і краєзнавчий, і літературний матеріал. Адже Кох, за її словами, був добрим знавцем української літератури. Він перекладав відомих українських поетів до 40-х років ХХ-го століття. Кох, додає вона, весь час вболівав за Україну. Бо був частиною українців.
У книжці є тексти Ганса Коха про Першу та Другу світові війни.
«Це перший український переклад книжки, у якій всі події та перипетії, що відбувались 70-75 років тому, та про участь Ганса Коха у них», – додала Галина Петросаняк.
Василь Іваночко, директор видавництва «Лілея НВ», звідки й вийшла книга, каже: у цій книзі описується історія людини, на яку хотілось би рівнятися.
«Ми видали таку книжку для популяризації імені хорошого українського німця, чи німецького українця, адже ця людина просувала українську культуру в німецькому суспільстві», – каже він.
Книжка вийшла тиражем у 500 примірників. Уже зовсім скоро її можна буде придбати на полицях івано-франківських книгарень.
Comments are closed.