Соціум

Класика говорить українською

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr

В Івано-Франківську створили перший в Україні громадсько-перекладацький проект «Вавилонська бібліотека». Відтепер найкращі твори світової класики будуть перекладені та видані українською мовою.

DSCN5933
Фото Лілії Гоголь

Проект має трьох співкураторів. Це відомі франківці: директор Благодійної фундації Короля Юрія Віктор Кімакович, меценат і громадський діяч Віктор Вінтоняк, активіст міжнародних культурних проектів Роман Малиновський.

Ідея створення «Вавилонської бібліо­теки» виникла ще у травні минулого року. А вже цьогоріч, якраз у переддень львівського Форуму видавців, який відбувся 11-14 вересня, вийшла перша книга проекту – «Бойня номер п’ять» Курта Воннегута. До речі, вона увійшла у 20 кращих на Форумі видавців.

«Дуже багато творів світової літератури вже давно перекладені українською мовою, але як книжки ніколи не виходили, – каже Роман Малиновський. – Чимало з них друкувалися на сторінках журналу «Всесвіт». Але вмістити великий текст в одному номері неможливо, тому виходив такий собі «роман з продовженням». Так добре читати детективи, але не філософську літературу чи серйозні інтелектуальні романи. І от у рамках цього проекту ми придумали, що будемо збирати найкращі тексти й видавати їх уперше в Україні як повноцінні книжки».

За словами Малиновського, вибирати є з чого, адже це сотні творів Нобелівських лауреатів, лауреатів японської премії Акутагави чи європейської – Букерівської премії. І є вже готові переклади – з того ж журналу «Всесвіт».

«Чому важливо це робити? Бо не може будь-яка культура претендувати на повноцінний світовий діалог, якщо найважливіші літературні чи філософські світові твори не є локалізовані, – пояснює Роман Малиновський. – Це певний бар’єр. І саме цим проектом ми намагаємося його переступити».

До речі, аби придбати права на твір Воннеґута, франківці мусили вести переговори з його представниками у Нью-Йорку. Отримали дозвіл, підписали контракт, тепер мають ексклюзивне право на переклад і видання твору українською мовою на п’ять років.

Видання книги підтримав також і відділ преси, освіти та культури посольства США в Україні. Американці були задоволені результатом – перекладом Володимира та Лідії Дібров, ілюстраціями від Олі Марусин, якісним друком від видавництва «Старого Лева». Пообіцяли співпрацювати і надалі. До проекту з підтримкою долучилась міська рада.

«Ми вже подали заявку на підтримку українського видання Джозефа Геллера «Пастка 22», – каже Роман Малиновський. – Це буде одна з наступних книжок, її перекладатиме Олена Фешовець».

Мета проекту – не фінансовий заробіток, а рух перекладацького процесу в Україні.

«Це проект національного характеру, але створений в Івано-Франківську, – говорить Малиновський. – Ми про це завжди наголошуємо, бо нам важливо показати, що Франківськ – інтелектуальне місто».

Наступними книжками проекту також будуть «Уот» Семюеля Беккета і роман польського класика ХХ століття Вітольда Гомбровича «Порнографія».

Донат
Читайте «Репортер» у  Telegram та Instagram  – лише якісні новини та цікаві статті у вашому телефоні
 

Comments are closed.